[30-01-2016] Fco. Javier Escudero Muñoz

Un Quijote Único. El Quijote Poliglota de la Casa de la Torre.

La Escóbula de la BrújulaEl pasado día 23 de Enero tuvo lugar la grabación del 134º programa de la "Escóbula de la Brújula" en la Casa de la Torre (El Toboso), hasta donde nos desplazamos un gran grupo de seguidores del programa que, llegados de distintos lugares de la geografía española, disfrutamos de una magistral conferencia sobre los legendarios "Libros de Caballerías", disertación muy propia para la presentación del "Quijote manuscrito y políglota", edición que Isabel Fernández Morales, ha coordinado con la colaboración de más doscientos amanuenses e ilustradores de diversos lugares del mundo. Agradecemos a todos los miembros del equipo de la "Escóbula de la Brújula" su colaboración en esta edición, copiando en lengua eslovaca el capitulo 54, II que fue a su vez bellísimamente ilustrado. Durante la grabación nos sorprendieron con un poema compuesto por Juan Ignacio Cuesta que acompañado a la guitarra por David Burgos y Antonio Pérez Fernández dedicaron a Isabel.

Contamos con la participación en la conferencia del Filólogo y Cervantista D. Santiago Lopez Navia, que también participa en esta edición manuscrita y políglota.

Así se presento en sociedad la primera edición del Quijote manuscrita y políglota, una verdadera obra de arte colectiva, fruto del trabajo generoso de más de doscientos lectores entusiastas de la obra cervantina que, como homenaje a D. Miguel de Cervantes en el 4º Centenario de su muerte, han aportado a la gran bibliografía del Quijote Según D. José. Mª Lucía Megías, versión única del Quijote hasta hoy.

Lo que más me gustaría destacar del libro es que sin importar raza, religión, idioma, conocimientos o posición social, todos han colaborado en torno a la idea de homenajear a Cervantes, respetando y admirando la visión que tenían otros autores del Quijote. Cada uno de los autores del libro ha tenido libertad creativa absoluta, convirtiendo cada página en una obra de arte, irrepetible y única.

Así podemos encontrar en el manuscrito una gran variedad de alfabetos, páginas ilustradas e iluminadas en letras góticas o célticas, en cirílico o hiragana, al más puro estilo de los monasterios medievales junto a las técnicas más modernas de la ilustración, como la escritura simbólica o el cómic. Nos comenta Isabel, que todas las aportaciones tienen un denominador común, el cariño por D. Quijote, la admiración por la obra cervantina, y la generosidad de todos convierte a esta edición en una pieza literaria única y sublime.

Debemos además añadir que la edición se ha escrito en 67 idiomas y dialectos. Nueve de ellos se han traducido expresamente para esta edición, ya que hasta ahora no existía traducción. En Bable, Valenciano, Canar'es-hindú, Xitswa - Monzambique, Gaélico - Irlandés, Songhay-Kora, ciini, hablado en la región de Tombuctú, Malí, Guaraní, Malgache - Madagascar, Amazigh, Jeroglíficos egipcios,...

Esta edición homenaje a las traducciones del Quijote viene a recordar lo que profetizó le Sansón Carrasco en el cap. 3 II en conversación con el mismísimo Hidalgo manchego;
-Es tan verdad, señor -dijo Sansón-, que tengo para mí que el día de hoy están impresos más de doce mil libros de la tal historia; si no, dígalo Portugal, Barcelona y Valencia, donde se han impreso; y aun hay fama que se está imprimiendo en Amberes, y a mí se me trasluce que no ha de haber nación ni lengua donde no se traduzca.

Este libro además ha sido concebido como una obra de arte, dispuesto a perdurar durante generaciones. La editorial Aache de Guadalajara, ha preparado una encuadernación de lujo, a fin de convertirse en un legado que pase de padres a hijos como un verdadero tesoro familiar, una pieza única de coleccionismo, cuya edición limitada y numerada es de 300 ejemplares. Ya forma parte de los fondos de la BNE, de la regional de CLM, y de varias bibliotecas americanas y europeas. También se encuentra entre los fondos bibliográficos cervantinos de la Biblioteca Pública Municipal Hurtado de Mendoza de Orgiva, un pueblo granadino donde en el "Aula Cervantina Agustín Martín Zaragoza" custodian una gran colección de ediciones del Quijote en diversas lenguas. Desde allí Mº Carmen Martín Amat, su bibliotecaria, nos facilitó dos traducciones, y contacto con SHAHID SAYYID que la copió en Hindi y ASGHAR ALKAEI BEHJAT en Persa.

No podemos dejar de agradecer a todos los amanuenses que desde tantos lugares de España y del mundo con variopintas profesiones, englosan las páginas de esta edición con su generosidad. Vaya nuestro recuerdo para catedráticos de importantes universidades (Madrid, Rioja, Granada, Gerona, Barcelona, UCM, CLM, Lisboa, Harvard, Hankuk, Duksung, Seúl, Taiwán , Doshisha, Massachusetts, Chicago, Sao Paulo). Así como a varios Filólogos integrantes de CSIC, Eméritos de TVE, Miembros del Ejército Español, Licenciados, Abogados, Empresarios, Artistas, Ingenieros, Informáticos, Historiadores, Maestros, Artesanos, y también para nuestros convecinos toboseños, J. Benito Gallego, sacerdote, y a las religiosas Trinitarias y Clarisas del Toboso...a todos ellos nuestro eterno agradecimiento.

Si desean escuchar el programa de la "Escóbala de la Brújula" pueden hacerlo pinchando en el siguiente enlace: Oír el audio de Libros de Caballerías

Inicio Notas de Prensa